Napačna izbira? Nič za to! Izdelke lahko vrnete do 30 dni
Z darilnim bonom ne morete zgrešiti. Obdarovanec lahko v zameno za darilni bon izbere karkoli iz naše ponudbe.
Do 30 dni za vračilo
Comment l'hymne ŕ l'amour de saint Paul - originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la premičre épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 ŕ 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JÉRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des équivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et françaises de cet hymne ŕ l'amour initialement écrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problématique de recherche. En réponses anticipées ŕ cette problématique, ce mémoire de maîtrise, consacré ŕ la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypothčses fondamentales. La premičre: la traduction de l'hymne ŕ l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuée sous l'angle de l'équivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxičme hypothčse: la traduction de ce męme hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l'équivalence fonctionnelle, s'éloigne de l'esprit et de la lettre du texte original.
Pozdravljeni! Sem Libroamiko, vaš knjižni svetovalec.
Kako vam lahko pomagam?