LIBRISTO
LIBROAMANTO
obvezno
Postanite del skupnosti ljubiteljev knjig z vsega sveta in uživajte v številnih ugodnostih. Ustvarite brezplačen račun
0
Brezplačna dostava Zásilkovna nad 69.99 €
Zbirna točka GLS 4.49 Zbirna točka DPD 2.99 Kurirska služba GLS 5.49 Kurir DPD 3.49 Kurirska služba Express One 3.49 Zbirno mesto Express One 3.49 Zbirno mesto Pošte Slovenije 3.49 Dostava preko Pošte Slovenije 3.49

Brezplačna dostava za naročila nad 69.99 € na paketomatih Pošte Slovenije.

英诗汉韵--译诗如诗探步

English Poems in Chinese Poetic Forms

Jezik KitajščinaKitajščina
Knjiga Mehka
Knjiga 英诗汉韵--译诗如诗探步 陶志健 Tao Zhijian
Koda Libristo: 50428728
Založba Acer Books, marec 2024
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗... Celoten opis
? points 34 b
14.03
Na zalogi pri dobavitelju Odposlali bomo v 14-21 dneh

Do 30 dni za vračilo

众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉译文略失忠信,偶欲献上所见;又常喜原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,有望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之译本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗音韵节奏为基本,却未受严格的音韵限制,更无固定的对应格式;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。


Many classic English poems have long been translated and introduced to China by trailblazing predecessors. Contemporary versions are also numerous, each with its own strengths. However, just as there is no definitive interpretation of poetry, there can neither be their definitive translation. In reading poetry, I often feel that subtlties are missing or altered somewhat, and feel the urge to offer my own perspective. Additionally, I so often admire the meticulous poetic forms, an essential quality of the poems, that I hope to explore how to capture this essence in Chinese. Thus, I started to translate the poems, experimenting and continuously revising, resulting in the versions presented here.

The English and Chinese languages are so far apart, that attempts trying to match the meter and rhyme of poetry in translation from either to the other prove to be particular challenging. Therefore, although my translations are based on the rhythm and cadence of Chinese poetry, I do not intend for them to be bound by strict phonetic constraints of particular "shi" or "ci" poetic forms. I have endeavored to maintain the original meaning and sense, as I see it, and convey the rhythmic feeling of the poems. While I do not dare claim to have achieved perfection in both aspects, I strive to achieve a good balance between the two.

Igralka & Poliglotka
EWA KASP za
Predvajaj video
Ewa Kasp
Libristo ima največjo izbiro tujejezične literature. Zato svoje knjige kupujem tukaj.

O knjigi

Polni naslov 英诗汉韵--译诗如诗探步
Jezik Kitajščina
Vezava Knjiga - Mehka
Datum izida 2024
Število strani 170
EAN 9781738193868
ISBN 1738193861
Koda Libristo 50428728
Založba Acer Books
Teža 225
Mere 140 x 216 x 10
Podarite to knjigo še danes
To je povsem preprosto
1 Dodajte knjigo v košarico in izberite dostavo kot darilo 2 V zameno vam bomo poslali kupon 3 Knjiga bo dostavljena na naslov obdarovanca

Prijava

Prijavite se v svoj račun. Še nimate računa Libristo? Ustvarite ga zdaj!

 
obvezno
obvezno

Še nimate računa? Izkoristite prednosti računa Libristo!

Z računom Libristo boste imeli vedno vse pod nadzorom.

Ustvarite račun Libristo
Knjižni svetovalec Libroamiko
Pozdravljeni, sem Libroamiko, vam lahko pomagam?